NKJV译本的独特之处
新国王詹姆斯版于1982年完成,是一次忠实的更新而非替换。130位学者组成的团队保留了钦定版所依据的公认经文希腊文传统,与英语新教徒近四个世纪所使用的译本保持连贯。古老的第二人称代词(thee、thou、thy)被现代对等词取代,过时的动词词尾(-eth、-est)也得到了更新。结果是一本以英语读者熟悉的圣经庄严与节奏阅读的译本,同时消除了妨碍年轻读者深入理解的障碍。词汇研究表明,NKJV保留了约85%的钦定版用词,使从小读KJV的人倍感亲切,同时也对初学者开放。
研读注释:深度而不失焦
任何研读本圣经的决定性特征是其注释的质量,NKJV研读本(托马斯·尼尔逊出版,总编辑厄尔·拉德马赫)提供了充实的逐节注解,而不会让文本相形失色。注释在意义有争议或英文未能捕捉重要细微差别之处,解释了原始希伯来文和希腊文。历史和文化背景在读者第一次接触时便被织入----读者在恰好需要的时候认识第一世纪巴勒斯坦或古代近东宫廷文化的世界。神学注释总体上是保守和福音派的,清楚阐明教义立场,同时承认敬虔学者之间存在分歧之处。与一些将注释简化为简短解释的研读本不同,NKJV研读本经常为艰难章节提供段落级别的说明----足以真正启发读者,而无需另备注释书。
参考工具:交叉参考、协和索引与地图
研读本圣经的实用性取决于其参考工具,NKJV研读本配备齐全。中栏交叉参考系统将新旧约的相关章节连接起来,使读者能够追溯贯穿整本圣经的主题、预表和应验。协和索引----关键词按字母顺序排列并附经文参考----无需额外工具即可进行主题研究。全彩地图以足够的细节标出圣经事件的地理背景,使叙事章节栩栩如生:保罗的宣教旅程、旷野漂流、应许之地的疆界。福音书和谐对照表使读者能够对同一事件平行阅读马太、马可、路加和约翰福音。这些工具将被动阅读转化为主动探究。
如何使用研读本圣经而不被它反过来使用
研读本圣经存在一个真实的风险:注释可能取代而非服务于经文。有经验的圣经学习者推荐两遍阅读法。第一遍直接通读圣经原文而不查阅注释,让叙事、诗歌或论证留下自身的印象。第二遍再细读注释,核查理解、填补空白,并追究第一遍阅读时引发的问题。这一顺序保持了圣经为主、注释为辅的正确关系。研读本圣经是工具,而非权威。当它与读经群体(小组、主日学班或彼此负责的伙伴)一同使用时最有价值,在那里,它所引发的问题可以被讨论和检验。