圣经学习

国际儿童圣经(ICB):最适合儿童阅读的译本

BC

Bible Companion 编辑团队

· · 1040

国际儿童圣经(ICB)是第一本专为儿童读者设计的圣经译本,使用简单词汇和短句,同时不牺牲准确性。本文探讨ICB的独特之处、与其他儿童译本的比较,以及如何在不同年龄段儿童中有效使用。

什么是国际儿童圣经?

国际儿童圣经(ICB)于1986年首次出版,是第一本专为儿童读者设计的圣经译本。关键的是,它直接从希伯来文和希腊文原文翻译而来----而非改编自成人译本----由包括圣经学者、教育工作者和儿童发展专家在内的委员会完成。目标阅读水平约为三年级(8-9岁),但广泛用于6至12岁儿童。ICB使用约3,500个常见英语词汇的受控词汇表,句子平均约13个单词,段落划分遵循自然的叙事流程。它的成人版以《新世纪译本》(NCV)出版,儿童版保留ICB名称。其目标从来不是简化圣经,而是使其真正易于获取----让儿童能够亲自阅读神的话语,而不总是依赖成人为他们解释。

翻译哲学:在准确性与可及性之间取得平衡

圣经译本存在一个从形式对等(逐字翻译)到动态对等(思想对思想)的连续谱。ICB偏向动态对等一端,优先考虑意义的清晰性而非机械的字面直译----这对于缺乏背景知识来填补更字面译本所留下空白的儿童来说是理想的。在ESV(英文标准译本)将罗马书3:23译为'all have sinned and fall short of the glory of God'之处,ICB将其译为'All people have sinned and are not good enough for God's glory'----相同的神学内容,使用儿童能立即理解的语言。重要的是,ICB并未省略或大幅更改困难的神学内容。十字架、罪、审判、恩典和复活都完整呈现并有清晰的说明。家长和教育工作者可以信任,阅读ICB的儿童是在接触圣经的实质内容,而非经过净化的摘要。

ICB与其他儿童译本的比较

常见推荐给儿童的译本有几种:新国际读者版(NIrV)、新活圣经(NLT)、好消息圣经(GNT)和ICB。NIrV(同样针对三年级阅读水平)是最直接的竞争者;两者均从原文翻译,可读性相当。NIrV的优势在于与广受欢迎的NIV密切相关,许多教会和家庭将NIV用于成人阅读,因此形成自然的连续性。NLT的阅读水平较高(约六年级),更适合年龄较大的儿童和成人。GNT使用一些儿童觉得非常清晰的自然英语表达,但偶尔翻译选择较为宽松。ICB的特别优势在于:句子长度的控制、在可能造成混淆之处以名字代替代词(对年幼读者很有帮助),以及以儿童友好方式解释文化和历史背景的脚注。

分年龄指南:与儿童一起使用ICB

4-6岁(学前阶段):将ICB与有插图的故事圣经结合使用。讲完故事后大声朗读ICB原文,让儿童开始将圣经的实际话语与他们喜爱的故事联系起来。6-9岁(初级阅读者):这是ICB最理想的适用阶段。鼓励儿童独立阅读短段落,然后讨论他们的理解。将ICB用于背诵经节计划----其简洁的措辞使记忆更容易。9-12岁(进阶阅读者):ICB对个人阅读仍然有用,但这也是在ICB旁引入第二种译本(如NIV或ESV)的年龄,通过比较不同译本如何呈现同一节经文来培养圣经素养。对于家庭灵修,大声朗读ICB确保所有年龄段的人都能同时参与相同的经文----服务于最小听众的简洁性并不会削弱成人所接触的内容实质。

儿童期通过圣经进行属灵塑造

使用高质量儿童圣经译本最有说服力的论据来自申命记6:6-7:「我今日所吩咐你的话都要记在心上,也要殷勤教训你的儿女,无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。」重点在于将圣经编织进日常生活的织物中----不只保留给主日学,而是呈现在平凡的时刻。信仰塑造研究一致表明,亲自阅读圣经的儿童----而非只是听他人总结----在成年后发展出更强、更具韧性的信仰。一本他们能真正独立阅读的译本,如ICB,消除了阻止儿童个人接触圣经的障碍。目标不仅是圣经知识,而是圣经塑造:在整个童年期间聆听、阅读并祷告圣经话语的儿童,将这些话语作为永久的、具有塑造力的存在带入成年生活。

本周思考

本周你可以采取哪一个具体步骤,使圣经对你生命中的儿童更易于获取、更能引发个人参与----无论是一起阅读、背诵经文,还是简单地将一本他们能阅读的圣经放到他们手中?

编辑说明

参考儿童信仰塑造研究、ICB翻译委员会注记,以及圣经参与中心关于儿童圣经阅读习惯的资料。