政治起源:汉普顿宫会议,1604年
英王钦定版圣经诞生于教会争议之中。1603年,詹姆斯一世继承了一个在国教体制与清教徒之间撕裂的教会。在1604年1月的汉普顿宫会议上,清教徒领袖约翰·雷诺兹提议翻译一部新的英文圣经,以取代主教圣经与日内瓦圣经之间令人头疼的竞争。詹姆斯热情接纳----一部没有边注的圣经可以减少教义争论----由此产生了一个具有非凡学术雄心的翻译工程。
翻译过程:四十七位学者,六个翻译组
译者被组织成六个翻译组,分别在威斯敏斯特、牛津和剑桥工作。方法严格:每位译者独立工作,翻译组比较各人的版本,各组再相互审查,最后由十二人总委员会修订全文。他们使用当时最好的原文手稿,并自由借鉴前人成果----学者估计KJV新约约有83%是丁道尔的工作成果。1611年出版的成果是一部具有卓越文学之美和学术诚信的译本。
文学遗产:KJV与英语语言
英王钦定版圣经帮助塑造了现代英语散文。数百个日常短语通过KJV进入英语:「世上的盐」、「苍蝇落在药膏里」、「我皮之骨」、「泥足巨人」、「爱心的劳苦」、「墙上的字」。从弥尔顿到班扬的作家吸收了它的节律。林肯的葛底斯堡演讲明显汲取了KJV的节奏。C.S.路易斯观察到,KJV略显古朴的语言赋予了它超越时代的品质,使它作为灵修文学更易为人亲近。
属灵遗产:四个世纪的福音见证
KJV随殖民者来到美洲,随宣教士到达非洲和亚洲,也随被贩卖的奴隶横渡中途之路。它是大觉醒运动、卫斯理复兴和废奴运动的圣经。弗雷德里克·道格拉斯从中学习读书,并挥舞其经文对抗奴隶制。哈丽雅特·塔布曼以其意象为指引领导地下铁路。尽管当代译本在手稿准确性和可读性上已超越KJV,KJV依然保有独特的灵修分量。它的节律塑造了数以亿计的人如何在语言中与神相遇----这一遗产是无可替代的。