圣经学习

圣经最初用什么语言写成?完整指南

BC

Bible Companion 编辑团队

· · 1030

圣经以三种古代语言写成----希伯来语、亚兰语和希腊语----历时超过1500年。了解这些原文语言,能开启任何译本都无法完全传达的圣经维度。

三种语言,一本书:概览

圣经以三种古代语言写成,历时约1500年:圣经希伯来语(旧约的主体语言)、亚兰语(旧约部分章节及耶稣日常所用的语言)和通俗希腊语(整个新约)。这一多语言特征并非偶然----每种语言都是特定历史文化世界的载体,各自在文本中留下了鲜明的印记。即使只是对原文语言的基本了解----关键词汇、惯用语和语言结构----也能极大丰富圣经研读的深度,防止因译文的特性而产生误读。不了解圣经原文语言而读圣经,就像隔墙聆听交响乐:旋律勉强可辨,但完整的音质、和声与细腻的层次都被隔绝在外。

圣经希伯来语:旧约的语言

旧约绝大部分由圣经希伯来语写成,这是一种西北闪米特语,与腓尼基语和乌加里特语有亲缘关系。希伯来语是动词先行、以辅音为主的语言:原始文本不含元音,元音是马所拉学者在公元500至950年间后加的。这意味着古代文本的阅读需要解释性的知识----元音由传统提供,而非出于作者之手。希伯来式思维倾向于具体与动态,而非抽象。希腊语问的是"它是什么?"(本质),希伯来语问的是"它做什么?"(功能)。这对神学具有极其深远的意义:希伯来文 hesed,常被译为"慈爱"或"慈仁",在一个不可翻译的词中同时涵盖了忠诚、盟约信实与温柔怜悯。希伯来文 emet 同时意味着真理和信实----现实与可靠性在这里是同一个概念。哪怕只掌握几个这样的关键希伯来词汇,读旧约的体验也会焕然一新。

亚兰语:流亡之地与耶稣的语言

亚兰语是与希伯来语密切相关的另一种闪米特语,通过巴比伦流亡(公元前6世纪)进入圣经的叙事。随着以色列人被掳,亚兰语----古代近东的国际通用语----逐渐取代希伯来语,成为犹太社群日常口语。旧约中有数段以亚兰语写成:但以理书的部分章节(2:4-7:28)、以斯拉记(4:8-6:18;7:12-26),以及耶利米书中的一节经文(10:11)。大多数学者认为耶稣本人以亚兰语为母语。这使得希腊文福音书中保留的几处亚兰语短语,成为通往祂原话的格外珍贵的窗口:"阿爸"(马可福音14:36,表达亲密的'父亲'一词)、"大利大,古米"(马可福音5:41,"小女孩,起来吧")、"以法大"(马可福音7:34,"开了吧"),以及十字架上那声撕心裂肺的呼喊----"以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼"(马可福音15:34,"我的神,我的神,你为什么离弃我?")。以亚兰语原声聆听这些话语,能以任何译文都无法复制的方式,将我们直接连接到耶稣的声音。

通俗希腊语:新约的语言

整个新约以通俗希腊语(koine 意为'通用')写成----这是亚历山大大帝(公元前356-323年)征服之后在地中海世界广泛传播的希腊方言。这不是荷马或柏拉图那种高雅的文学希腊语,而是商人、士兵和普通人日常使用的街头语言。神选择以古代世界理解最广泛的语言写下新约,这本身具有神学意义----福音不是用祭司语言编码的,而是用普通人的话语说出的。通俗希腊语极为精确:它有定冠词和不定冠词、多种名词格位来厘清语法关系,以及丰富的动词体系----不仅编码时态,还编码动作的体态(持续、完成、瞬间)。这种精确性使细致的释经成为可能。例如,约翰福音1:1----"太初有道"----使用的是未完成时 en(存在,持续的),而非不定过去时 egeneto(成为),这表明道在创造开始之前已经存在,而非随之诞生。这些区别在译文中不可见,在神学上却至关重要。

七十士译本:希伯来语成为希腊语

大约在公元前250年至100年间,犹太学者将希伯来圣经译成希腊文,这就是我们所知的七十士译本(缩写 LXX,源自拉丁文'七十',据传由七十位译者共同完成)。七十士译本是初期教会的圣经。保罗引用它的频率超过引用希伯来文原文,新约作者引用旧约时也绝大多数使用 LXX。这对解经至关重要:新约作者引用旧约时,往往是在引用一部本身已包含解释性选择的希腊译本。七十士译本将以赛亚书7:14的希伯来文 almah(年轻女子)译为希腊文 parthenos(童贞女),这一选择在马太福音1:23中具有重要的神学意义。了解 LXX 能阐明无数新约引文,并揭示早期犹太和基督教解释者如何理解自己手中的圣经。

原文语言对每位读经者的意义

你不需要成为希伯来文或希腊文学者,才能从原文语言的研究中获益。即使是基本层面的接触也能带来巨大的收益。第一,学习原文形式的关键神学词汇:hesed(慈爱)、shalom(平安、完整、兴盛)、charis(恩典)、agape(舍己的爱)、parousia(降临、同在----用于基督的再来)。这些词语承载着中文对等词无法完全承载的内涵。第二,使用让原文语言触手可及的工具:对照圣经(interlinear Bible)、斯特朗圣经汇编(Strong's Concordance)、Logos 或 Accordance 等圣经软件,以及蒙斯《圣经希腊语基础》或普拉提科与范·皮尔特《圣经希伯来语基础》等资源。第三,当注释家标记原文语言问题时,要特别留意----那些时刻通常标志着译文被迫在原文同时涵盖的多重含义之间作出取舍之处。圣经是由特定的人,在特定的历史时刻,用特定的语言写成的。尊重这一特殊性不是迂腐----而是对神选择言说所用之道的敬畏。

本周思考

圣经三种原文语言----希伯来语、亚兰语和希腊语----中,哪一种最激发你深入探究的渴望?你这周想研读其中的哪个词语或短语?

编辑说明

参考布鲁斯·梅茨格《新约文本》、威廉·盖塞纽斯《希伯来文语法》及F.F.布鲁斯《典籍与羊皮卷》。原文语言注释已对照BibleHub对照圣经资源核实。